Ill start:

“Me cago en tus muertos” - ill shit all over your dead relatives. Spanish.

    • s20@lemmy.ml
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      1 year ago

      Heya. I’m an American, and I’ve got to say thank you. I seriously look forward to calling someone a “ball violin” in English, but if fully intend to add klootviool and and klootzak to my day to day swear bank. Those are so satisfying to say!

      • max@feddit.nl
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        1 year ago

        Just don’t forget that the “oo” is pronounced as the “oh” in “oh shit” and not like the “oo” in “cool” or “mood”. Same for the “a” in “zak”. It’s closer to “ahhh” as in “oooohh and ahhh” or “pasta” than it is to the “a” in “back”

    • Graspieper@feddit.nl
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      1 year ago

      Nice overview! I do not have any proof of this, but I think “Godverdomme”, which is still very common, is a bit unique because rather that God damning it or -you, it translates to God Damn Me.

    • BorgDrone@lemmy.one
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      edit-2
      1 year ago

      I also quite like the word ‘droeftoeter’, meaning a sad/depressing person. The closest thing would be the word ‘loser’ in English.

  • AccountMaker@slrpnk.net
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    If you want to say that you don’t care about something (as in: “I don’t give a fuck”), in Serbian you would say: “My dick hurts”. And that’s an expression you’ll hear almost daily. A less used variant of that, but still legit is: “My balls are beeping”.

    While not insulting, I’ll throw in our way to say: “I’m/You’re fucked”. It’s: “Jebao sam/si ježa u leđa”, which means: “I/You fucked a hedgehog in the back”

  • BorgDrone@lemmy.one
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    1 year ago

    Triangeljosti.

    The Jostiband is a Dutch orchestra for people with a developmental disability, mainly people with down syndrome.

    A [triangle](https://en.wikipedia.org/wiki/Triangle_(musical_instrument\)) , or triangel in Dutch, is possibly the simplest instrument you can think of.

    So calling someone a ‘triangeljosti’ is basically comparing them to someone who plays the simplest possible instrument in a band for developmentally disabled people.

  • Mothra@mander.xyz
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    Salame

    Yes that’s right, it means salami and in spanish it’s used to call someone an idiot. Soft insult, but I use it, and saying so and so is a salami in english would only get me weird looks.

  • 1bluepixel@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    In Quebec French, people sometimes say of someone who’s not particularly bright:

    “His mom rocked him/her too close to the wall.”

    It’s just so… vivid and random.

    • BastingChemina@slrpnk.net
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      1 year ago

      A strong insult in french would be to tell that someone has been “fini à la pisse”.

      I don’t know how to translate that but it would means that their dad did not have enough sperm so he used urine to conceive them.

  • YourFavouriteNPC@feddit.de
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    German: “Dich soll der Blitz beim Scheißen treffen” - Lightning shall strike you while you’re taking a shit

    Best insult ever, imo.

  • CALIGVLA@lemmy.dbzer0.com
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    Portuguese is full of these, but how about vai pra casa do caralho.

    Which roughly translates to “go to the dick’s home”, basically another way of saying “go fuck yourself”, but even more vulgar somehow.

    • schmorp@slrpnk.net
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      edit-2
      1 year ago

      I’ve heard ‘caralho’ used to be the name for the lookout on top of a ship’s mast (later turned into yet another word for dick) and sailors were sent to duty on the caralho as punishment?

      I’m not Portuguese though, so if any native could confirm …

    • carlosfm@lemm.ee
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      1 year ago

      Portuguese here. “Diz que vais cagar e baza”, which translates to “Say you go shit and get outa here”, when someone is not welcome.

      • clutch@lemmy.ml
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        1 year ago

        Brazil “eu caguei e andei” (I shat and walked). Functionally equivalent to “I don’t give a shit” but in Portuguese one actually shits but doesn’t care to wipe and walks away or walks at the same as is shitting.

      • carlosfm@lemm.ee
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        edit-2
        1 year ago

        Oh, another one: “deves comer gelados com a testa”, which translates to “you must eat icecream with your forehead”, a not so soft way to call someone stoopid

  • Fox@feddit.de
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    1 year ago

    “Spargeltarzan”, which is German for “asparagus Tarzan”. Basically someone who is physically weak, but tall and lanky.

    I also like “Lauch”, which just translates to “leek”, the veggie. Oh, and “Bohnenstange”, which means bean stalk. We do seem to have quite a few vegetable-related insults in German, now that I think of it…

  • schnokobaer@feddit.de
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    1 year ago

    Yiddish is not my native language but I think this one is so good it absolutely deserves a mention:

    All of your teeth shall fall out except one that gives you a massive toothache.

  • PolandIsAStateOfMind@lemmy.ml
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    In polish, calling people with the neutral gender. It’s a grave insult which implies lack of agency and dehumanisation, and thank to some rightwinger assholes in parliament is also a specific transphobic insult now.

    While in english it’s completely normal thing to say if you’re not sure of a person’s gender.

    So definitely not my “favourite”, i would never said this to anyone in polish and i occasionally get a hiccup of misgendering someone in english because of that, but interesting from language point of view.

    • Chapo_is_Red [he/him]@hexbear.net
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      edit-2
      1 year ago

      In polish, calling people with the neutral gender…While in english it’s completely normal thing to say if you’re not sure of a person’s gender.

      Maybe I misunderstand, but you should never call someone “it” in English, except for animals and babies. Calling someone “it” is considered dehumanizing in English.

      • PolandIsAStateOfMind@lemmy.ml
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        edit-2
        1 year ago

        Yes, what i meant that in english you call people in 3rd person “them”, “they” regardless of their gender, but in polish neutral gender would always be “it”. That’s why it’s so insulting to use it despite it is gramatically existing. Polish had pronouns literally build in every noun, verb and adjective.

    • What_Religion_R_They [none/use name]@hexbear.net
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      1 year ago

      This seems like a thing in Slavic languages in general. In Russian the equivalent is “одушевленные и неодушевленные существительные” - animate, and inanimate objects, so I guess they add one extra pronoun to the usual three, which is just for objects. I think some genderqueer people prefer using the plural pronoun in that case (“они” instead of “оно”). Is that possible in Polish?

      • PolandIsAStateOfMind@lemmy.ml
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        1 year ago

        The neutral gender is perfectly grammatical in polish, just it was never used for people other than small babies, i seen some effort to use it in literature for gender fluid or genderless people but it’s rare and don’t get positive reviews. It might catch some day though, i don’t know.

  • Nowyn@sopuli.xyz
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    My personal favourites from Finnish.

    “Ei ole kaikki muumit Muumilaaksossa” “Not having all the Moomins in Moomin Valley” Used for people who are either stupid or lack sanity. There are other variants of this and Moomin one is not older than a couple of decades.

    I find our version of Grammar Nazi pretty great. We call them comma fuckers.

    “Ei voi kauhalla ottaa jos on lusikalla annettu” “You can’t take with a ladle if it was given with a spoon”. This refers also to a lack of something, usually a lack of intelligence or sense.

    • pinkdrunkenelephants@sopuli.xyz
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      1 year ago

      “Not having all the Moomins in Moomin Valley”

      That’s totally something we’ll use. Thanks :D Also I’m stealing that. I’m stealing that insult and Americanizing it and you can’t stop me

      • Nowyn@sopuli.xyz
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        1 year ago

        Just be warned Moomins are a gateway to communism (Weird internet theory). Or at least to more Moomins. We literally have Moomin everything here.

    • sunbeam60@lemmy.one
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      1 year ago

      In Denmark you have:

      • Paragraph Knight - someone who cares too much about rules and regulations.
      • Fly Fucker - someone who cares too much about something deeply insignificant.
  • Levsgetso@lemmy.zip
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    1 year ago

    In Bulgaria we have the very creative insult „You’re as sharp as an edge on a round table”, which I find pretty amusing

    • reverendsteveii@beehaw.org
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      1 year ago

      Cartoon character Foghorn Leghorn, a caricature of an American southern gentleman, comes pretty close when he describes another character as “about as sharp as a bowling ball”

      • Mothra@mander.xyz
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        1 year ago

        Wow so much lost in translation. I grew up with dubbed looney tunes, never knew he was supposed to be a gentleman let alone that it had a regional flavour. For me it was just a quirky rooster.

    • Haus@kbin.social
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      1 year ago

      There’s a good one in Cantonese I learned from Hong Kong movies. It translates to “Are you talking?” but the implication is “You’re making noise, but is that supposed to be human speech?” Lei guuung yeieh!?