

113·
9 months agoWahlplakate und ähm, ich meine von Faschos schneiden ist doch sachgemäß.
Wahlplakate und ähm, ich meine von Faschos schneiden ist doch sachgemäß.
Nein, das ist nicht das gleiche.
“He walks [all] over you” = “Er trampelt auf dir rum”
“Er geht über dich hinweg” finde ich schwieriger direkt zu übersetzen. Vielleicht sowas wie “He is bypassing you in the chain of command”.
Wieso? Autos haben auf dem Gehweg genauso wenig verloren wie auf dem Radweg.